為了讓2017年考生更高效地復習考研英語(yǔ)翻譯,整理了高分翻譯的4大重點(diǎn),希望對大家有所幫助。
1.充分利用真題復習
同學(xué)們在復習過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。最終達到這樣一個(gè)目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線(xiàn)句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進(jìn)行重復性的記憶。同時(shí),總結歷年??季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學(xué)們在翻譯的過(guò)程中可能會(huì )有這樣一種強烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理?yè)?,又能融?huì )貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語(yǔ)言結構的一一對應關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著(zhù)嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
4.了解英、漢語(yǔ)言差異
在一篇長(cháng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習慣用主動(dòng),英語(yǔ)習慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習慣用復雜句等等,針對這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。
翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時(shí)的復習中一定要多多練習,另外多看一些英漢雙語(yǔ)的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語(yǔ)感,在翻譯的時(shí)候也可以容易一點(diǎn)。
考研英語(yǔ)的復習貴在堅持,可能一段時(shí)間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會(huì )感覺(jué)有質(zhì)的飛躍。因此我們只有堅持不懈,才能成為最后的贏(yíng)家。為了方便大家學(xué)習,特為廣大學(xué)子推出2017考研OL樂(lè )學(xué)、暑期集訓、精品網(wǎng)課系列備考專(zhuān)題,針對每一個(gè)科目要點(diǎn)進(jìn)行深入的指導分析,歡迎各位考生了解咨詢(xún)。同時(shí),一直為大家推出考研直播課堂,足不出戶(hù)就可以邊聽(tīng)課邊學(xué)習,為大家的考研夢(mèng)想助力!
選擇考研輔導班;,就選!
推薦閱讀》》》
從歷年真題看考研英語(yǔ)翻譯的命題點(diǎn)
三個(gè)方法解決考研英語(yǔ)翻譯
考研英語(yǔ)翻譯常用技巧總結