• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2017年考研英語(yǔ)翻譯得分標準

時(shí)間:2016-09-19 10:29:09     作者:考研招生在線(xiàn)

  

  翻譯是考研英語(yǔ)復習的重要題型,整理了翻譯得分的標準,2017年考研的同學(xué)可以全面了解一下。

  1.考研翻譯注意事項

  應對策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結構、邏輯結構。二、表達的關(guān)鍵在于根據漢語(yǔ)習慣對于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當調整。

  專(zhuān)家們提醒2013年的考生們在復習的時(shí)候需要注意的是以下兩點(diǎn):

  (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。

  (2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來(lái)說(shuō)的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。

  2.理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結構

  在翻譯的基本過(guò)程中,理解英語(yǔ)原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。說(shuō)得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。許多考生在復習的時(shí)候發(fā)現自己的譯文含糊不清。其實(shí)這正是自己沒(méi)有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒(méi)有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會(huì )不得分。

  所以理清句子結構層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結構。例如:

  例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

  拆分句子:

  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;

  (3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;

  (4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;

  (5)拆分后句子的總結構是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)

  3.潤色,調整,成文

  這步要求大家將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫(huà)線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達出來(lái)是關(guān)鍵。表達是理解的結果,是把已經(jīng)理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著(zhù)語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。

  考研英語(yǔ)的復習貴在堅持,可能一段時(shí)間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會(huì )感覺(jué)有質(zhì)的飛躍。因此我們只有堅持不懈,才能成為最后的贏(yíng)家。為了方便大家學(xué)習,特為廣大學(xué)子推出2017考研OL樂(lè )學(xué)、暑期集訓、精品網(wǎng)課系列備考專(zhuān)題,針對每一個(gè)科目要點(diǎn)進(jìn)行深入的指導分析,歡迎各位考生了解咨詢(xún)。同時(shí),一直為大家推出考研直播課堂,足不出戶(hù)就可以邊聽(tīng)課邊學(xué)習,為大家的考研夢(mèng)想助力!

  選擇考研輔導班;,就選!

  推薦閱讀》》》

  從歷年真題看考研英語(yǔ)翻譯的命題點(diǎn)

  三個(gè)方法解決考研英語(yǔ)翻譯

  考研英語(yǔ)翻譯常用技巧總結

在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件