In our rapidly changing economy, we more than ever need people in the workplace who can take initiative and exercise their imagination “to respond to unexpected events”. (2014年英語(yǔ)二閱讀理解text 2)
結構劃分:①I(mǎi)n our rapidly changing economy,
②we more than ever need people in the workplace
③who can take initiative and exercise their imagination
④“to respond to unexpected events”.
重點(diǎn)單詞:
workplace n. 工作
take initiative 發(fā)揮主動(dòng)性
unexpected a. 想象不到的
exercise their imagination 運用想象力
語(yǔ)法點(diǎn):地點(diǎn)狀語(yǔ);定語(yǔ)從句;并列結構
語(yǔ)法分析:本句第一部分是介詞短語(yǔ)“In our rapidly changing economy,”作地點(diǎn)狀語(yǔ),修飾整個(gè)句子,譯為:在經(jīng)濟形勢迅速轉變中,逗號后面整個(gè)為主句,主干部分是主謂賓,為“we more than ever need people in the workplace.”其中more than ever 為狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞need,in the workplace為介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾名詞people,整體譯為:我們比以往任何時(shí)候都更需要人;后面跟著(zhù)由who引導的定語(yǔ)從句 “who can take initiative and exercise their imagination “to respond to unexpected events.”,修飾名詞people,該從句里面由and構成兩個(gè)謂語(yǔ)的并列,并包含一個(gè)to do 短語(yǔ)作目的狀語(yǔ);該從句可譯為“人在工作中可以發(fā)揮主動(dòng)性、運用想象力,以“應付突發(fā)事件?!倍ㄕZ(yǔ)從句修飾名詞people,所以可以把從句整個(gè)提到people的前面進(jìn)行翻譯:那些在工作中可以發(fā)揮主動(dòng)性、運用想象力,以“應付突發(fā)事件的”人。