• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

考研英語(yǔ)(一)長(cháng)難句解析系列——2015年翻譯

時(shí)間:2016-09-19 10:29:02     作者:考研招生在線(xiàn)

  

(本文作者為輔導名師——張玉環(huán)) 

  本文選自一個(gè)專(zhuān)門(mén)介紹美國歷史的網(wǎng)站,主要介紹歐洲移民最開(kāi)始來(lái)到美國的情況,及其民族特制對美國的影響。如果考生對美國歷史——尤其是歐洲人移民到美國的歷史——有所了解的話(huà),對于這篇文章的理解及翻譯應該會(huì )更加容易。在長(cháng)難句方面,有些句子雖長(cháng),但是其中的詞匯和語(yǔ)法結構并不是非常復雜,因此整體理解難度不是非常大。下面就其中個(gè)別相對難的句子進(jìn)行分析:

  【典型例句1】:Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America.

  【難點(diǎn)點(diǎn)撥】:span:跨度,范圍;tide:潮流;folk wandering:人類(lèi)遷移;

  【例句解析】:本句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干為a tide of emigration swept from Europe to America。介詞短語(yǔ)Within the span of a hundred years做時(shí)間狀語(yǔ),修飾主干。介詞短語(yǔ)in the seventeenth and early eighteenth centuries作為時(shí)間狀語(yǔ),修飾主干。名詞短語(yǔ)one of the great folk wanderings of history作為同位語(yǔ),解釋a tide of emigration。

  【例句釋義】:十七世紀到十八世紀初的一百年時(shí)間里,一股移民潮——史上最大的人類(lèi)遷移之一——從歐洲橫掃到美洲。

  【典型例句2】:Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.

  【難點(diǎn)點(diǎn)撥】:successive:連續的;transplant:移植,遷移;

  【例句解析】:本句是一個(gè)復合句,主句為Across the Atlantic came successive groups,屬于完全倒裝結構。介詞短語(yǔ)of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others作為后置定語(yǔ),修飾groups。who attempted to transplant their habits and traditions to the new world是由who引導的定語(yǔ)從句,修飾many others。

  【例句釋義】:英格蘭人、法國人、德國人、蘇格蘭人、愛(ài)爾蘭人和瑞典人接連不斷地跨越大西洋來(lái)到這里,同時(shí)還有那些試圖將他們的習慣和傳統移植到新大陸的人。

  【典型例句3】:But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.

  【難點(diǎn)點(diǎn)撥】:resemble:像,類(lèi)似;distinctly:明顯地;

  【例句解析】:本句是一個(gè)多重復合句,主句為But the result was a new social patter。which, although it resembled European society in many ways, had a character是由which引導的定語(yǔ)從句,修飾a new social pattern;同時(shí)其中又包括一個(gè)although引導的讓步狀語(yǔ)從句although it resembled European society in many ways,修飾這個(gè)定語(yǔ)從句。that was distinctly American是由that引導的定語(yǔ)從句,修飾character。

  【例句釋義】:但是結果卻是形成了一個(gè)新的社會(huì )模式,它雖然在許多方面都與歐洲社會(huì )類(lèi)似,但是卻明顯帶有美國特色。

  【典型例句4】:During their six- to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them.

  【難點(diǎn)點(diǎn)撥】:voyage:航行;allot:分配;

  【例句解析】:本句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干為they survived。介詞短語(yǔ)During their six- to twelve-week voyage作時(shí)間狀語(yǔ),修飾主干。介詞短語(yǔ)on barely enough food作狀語(yǔ),修飾主干。過(guò)去分詞短語(yǔ)allotted to them作后置定語(yǔ),修飾food。

  【例句釋義】:在六到十二周的航程中,他們依靠非常有限的配給食物為生。

  【典型例句5】:The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

  【難點(diǎn)點(diǎn)撥】:virgin:原始的;treasure-house:寶庫;

  【例句解析】:本句是一個(gè)復合句,主句為T(mén)he virgin forest was a real treasure-house。介詞短語(yǔ)with its richness and variety of trees作后置定語(yǔ),修飾The virgin forest。which extended from Maine all the way down to Georgia是由which引導的定語(yǔ)從句,修飾treasure-house。

  【例句釋義】:具有豐富多樣樹(shù)種的原始森林是一個(gè)真正的寶庫,它從緬因州一直延伸到喬治亞州。

  總之,由于本文中對于后置定語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)從句等知識點(diǎn)考查較多,因此大家課下需要多多復習,尤其是要弄懂其中的難點(diǎn)。此外,如果時(shí)間充足的話(huà),可以多讀一些外國核心期刊文章,如《經(jīng)濟學(xué)人》、《新聞周刊》等,積累英語(yǔ)國家新聞中常用到的表達。

  考研英語(yǔ)的復習貴在堅持,可能一段時(shí)間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會(huì )感覺(jué)有質(zhì)的飛躍。因此我們只有堅持不懈,才能成為最后的贏(yíng)家。為了方便大家學(xué)習,特為廣大學(xué)子推出2017考研OL樂(lè )學(xué)、暑期集訓、精品網(wǎng)課系列備考專(zhuān)題,針對每一個(gè)科目要點(diǎn)進(jìn)行深入的指導分析,歡迎各位考生了解咨詢(xún)。同時(shí),一直為大家推出考研直播課堂,足不出戶(hù)就可以邊聽(tīng)課邊學(xué)習,為大家的考研夢(mèng)想助力!

  選擇考研輔導班;,就選!

  推薦閱讀》》》

  2017考研英語(yǔ):正確解讀長(cháng)難句的六大關(guān)鍵

  2017考研英語(yǔ):3大重點(diǎn)語(yǔ)法總結

  2017考研英語(yǔ):語(yǔ)法復習秘訣揭曉

在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件