英文忌重復,為了避免名詞或名詞性成分的重復,英文中多用代詞,而漢語(yǔ)多重復,故漢語(yǔ)中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過(guò)程中加以適當的調整。具體說(shuō)來(lái),英文中的代詞類(lèi)別繁多,有人稱(chēng)代詞、不定代詞、指示代詞、關(guān)系代詞等等;漢語(yǔ)中也有代詞,但因為漢語(yǔ)多重復,且句子結構相對松散、句子相對較短小,不太注重形式,因而漢語(yǔ)里多用名詞使得語(yǔ)義更加清楚,用的代詞相對少很多。這種語(yǔ)言和思維習慣上的差異會(huì )造成我們理解和翻譯上的困難。
在考研翻譯中,如果出現代詞,我們必須秉承一個(gè)原則,那就是如果代詞不翻譯清楚會(huì )導致句義不完整或者意思不清晰的話(huà),我們一定要將此代詞還原。因為從歷年的考研翻譯真題可以看出,出題者的本意就是在于考查考生是否理解劃線(xiàn)部分代詞所指代的具體內容,所以一旦代詞出現在主要成分的位置,往往要求考生還原其指代的內容來(lái)翻譯。